🇬🇧 英译汉

三步拆解法 · 十大高频结构 · 翻译技巧

一、英译汉三步拆解法

  1. 第一步:找主干(1 分钟)
    找到句子的主语 + 谓语 + 宾语/表语
    忽略定语从句、状语从句、插入语等修饰成分,先抓住核心意思。
  2. 第二步:拆修饰(2 分钟)
    把定语从句、状语从句、分词短语、介词短语等修饰成分逐一拆开。
    英文多用长句,中文多用短句 → 长句拆短句是核心技巧!
  3. 第三步:组译文(2 分钟)
    按照中文习惯重新组织语序:
    · 定语从句 → 短的放名词前(……的),长的独立成句
    · 状语从句 → 按时间/因果顺序排列
    · 被动语态 → 译为主动句,或加"被/由/受/遭到"

二、十大高频结构翻译对照表

#英文结构中文译法例句
1It is...that...(强调句)正是……It was yesterday that I met him. → 正是在昨天我遇见了他。
2It is...that...(形式主语)……的是……It is important that you come. → 重要的是你要来。
3not...until...直到……才……He didn't leave until I came. → 直到我来他才离开。
4too...to...太……而不能……He is too young to drive. → 他太年轻不能开车。
5so...that... / such...that...如此……以至于……She is so kind that everyone loves her. → 她如此善良以至于人人都喜欢她。
6It is said/reported that...据说/据报道……It is said that he is rich. → 据说他很富有。
7the+比较级, the+比较级越……就越……The more you read, the more you know. → 你读得越多,知道得就越多。
8被动语态加"被/由/受"或译主动The book was written by him. → 这本书是他写的。(主动译法)
9定语从句(短)……的 + 名词The man who is standing there is my uncle. → 站在那里的那个男人是我叔叔。
10定语从句(长)独立成句,重复先行词He bought a car, which cost him $20,000. → 他买了一辆车,这辆车花了他两万美元。

三、常见词的特殊译法

英文词常见译法特殊译法
it天气/时间/距离/形式主语→不译
that那个引导从句→不译
as作为引导从句→当……时/因为/虽然/正如
what什么引导名词性从句→……的(东西/事情)
some一些大约(about) / 某个(certain)
would将会过去常常 / 宁愿 / 虚拟语气→不直译

四、英译汉常见词性转换

英文词性转为中文词性例句
名词动词He is a good singer. → 他唱歌很好。
介词动词He is against the plan. → 他反对这个计划。
形容词动词I am sorry for being late. → 我抱歉迟到了。
副词形容词The film was wonderfully made. → 这部电影制作得很精彩
动词名词He aims to become a doctor. → 他的目标是成为医生。
💡 英译汉核心原则

(忠实):不增不减,原文意思准确传达。
(通顺):符合中文表达习惯,读起来不别扭。
(优美):考试中做到前两条即可拿高分。

关键技巧:英文爱用长句,中文爱用短句。翻译时大胆拆句!一个英文长句拆成 2-3 个中文短句是常态。